西语翻译家孙家孟去世
您所在的位置:财神娱乐主页 > 新闻动态 >
西语翻译家孙家孟去世
加入时间:2020-06-27 05:10

  孙家孟1934年出生于天津市,1957年结业于北京外国语学院西班牙语系,结业后先后于交际学院和南京大学处置西班牙语讲授事情。南京大学西语系副主任顾红娟恰是孙家孟的学生,“他教过我精读课,孙教员讲授严谨,对学生要求严酷,但讲授之外他把学生当本钱人孩子一样对待”。顾红娟说,和孙家孟谈起上世纪80年代曾上过他课的学生,“一说名字他便晓得是哪个年级的。”在顾红娟眼中,孙家孟是一个地隧道道的学者,终身过着平平的糊口,除了知识之外没有其他愿望,“是咱们所有人的楷模。”

  同为西语翻译家的赵德明与孙家孟订交几十年,曾配合翻译《略萨全集》。在他看来,孙家孟做翻译很是当真,“他翻译《绿屋子》和《酒吧长谈》,对付此中的人名、地名,哪怕很小的处所也必然要落实具体的地舆位置,而书中涉及的学问他也要逐个查明,做出正文。”赵德明以为孙家孟也很讲求译文的都雅与通畅,“他在翻译理论上也有本人独到的看法,就是当直译的时候直译、当意译的时候意译,并不固执于陈规,但必然要讲求忠诚,出来的译文必然要通流通畅。”

  孙家孟翻译的《堂吉诃德》被遍及以为是国内最好的译本,对此赵德明暗示附和,“起首他翻译的版本比力完备,其次文字很不错,读起来很是恬逸。”但他最喜好孙家孟的译著仍是《潘达雷昂上尉与犒军女郎》,“他把那种调皮、反讽、诙谐表达得很好。另有书中时空的错位交叉实在很欠好翻,其时西语文学的门户、伎俩在咱们的读者看来是比力奇异的,但他处置得很好,让咱们读得很大白。这本书出来之后,在中国作家中很热门,他们都喜好略萨的新伎俩,但这实在和翻译有关,翻译得好你才能闹得大白,做到这点是很不容易的。”

字体大小[ ]

版权所有:Copyright ©2015-2019 财神娱乐,财神娱乐 版权所有 
网站备案编号:豫ICP备05012314号
电话:0371-64450516  传真:0371-64450516

 

网站地图

财神娱乐 财神娱乐 财神娱乐